防褐变苹果来袭,刷新你的转基因食品观
The apple that never browns wants to change your mind about genetically modified foods
After years of development, protest and regulatory red tape, the first genetically modified, non-browning apples will soon go on sale in the United States.
历经多年研发与非议,经受了监管部门条条框框的约束,终于,首款防褐变转基因苹果就要在美国开售了.
The fruit, sold sliced and marketed under the brand Arctic Apple, could hit a cluster of Midwestern grocery stores as early as Feb. 1. The limited release is an early test run for the controversial apple, which has been genetically modified to eliminate the browning that occurs when an apple is left out in the open air.
这种备受争议的"北极苹果"预计最早于2017年2月1日在美国中西部的多家商店以切片的形式进行初期的试点销售.因为经过了转基因改良,这种苹果的果肉暴露在空气中不会发生氧化变色.
Critics and advocates of genetic engineering say that the apple could be a turning point in the nation's highly polarizing debate over genetically modified organisms (GMOs). While genetic modifications have in the past been mainly defended as a way to protect crops, the Arctic Apple would be one of the first GMOs marketed directly to consumers as more convenient.
基因工程的批评家们与支持者们均表示,美国国内在转基因生物的争论上,观点已呈两极化,"北极苹果"的试售可能会是这一局面的转折点.在过去,转基因技术主要运用于农作物的保护,而切片包装的"北极苹果"因其方便食用,将成为消费者直接吃进嘴里的第一种转基因水果.
"What companies are desperate for is some really popular GMO product to hit the market," said McKay Jenkins. "Any successful product could lift the cloud over GMOs."
麦凯•Ravishing beauties.詹金斯表示:"企业渴望的是真正受市场欢迎追捧的转基因产品.任何转基因商品在市场上的成功都可能会打消人们对转基因生物的疑虑."
Industry executives predict the apple could open a whole new trade in genetically engineered produce, potentially opening the market to pink pineapples, antioxidant-enriched tomatoes, and other food currently in development.
业内高管预测,"北极苹果"可以为转基因农产品打开一个全新市?币参窈蟀逊凵ぢ?抗氧化西红柿等尚在研发的转基因食物推向市场做好了铺垫.


















































