LINE

Text:AAAPrint
Learning Chinese

Royal babies: Five things you didn't know(2)

1
2015-04-24 14:59China Daily Editor: Yao Lan

开出麻醉剂药方的医生约翰·斯诺是传染病学的开创者之一,他曾追踪一场大规模暴发的致命霍乱的病源,最后在伦敦苏荷区的一个抽水机里找到了.

Prince William was the first heir to the throne to be born in hospital

威廉王子是第一位在医院出生的王位继承人

William was born in the private Lindo Wing of St Mary's Hospital, Paddington, on June 21, 1982. His brother was born at the same hospital two years later, and Kate and William's first baby, George, was born there on July 22, 2013.

1982年6月21日,威廉王子在帕丁顿的圣玛丽医院林都私人院区出生.两年之后他的弟弟出生在同一家医院.2013年7月22日凯特和威廉的第一个孩子乔治也在这里出生.

While that might seem the normal way of things, in fact it was something of a break with tradition -- until then, all heirs to the throne had been born at home.

尽管在医院出生貌似很正常,但事实上这是一种与传统的决裂,在那之前,所有的王位继承人都在家中出生.

Prince Charles was born at Buckingham PalaceKorean libertine ingenues. Elizabeth II herself was born in the Mayfair home of her grandfather in 1926 -- though at the time she was not expected to become queen as her uncle, and not her father, was next in line to the throne.

查尔斯王子在白金汉宫出生,伊丽莎白二世1926年在她祖父位于伦敦的上流住宅区出生——尽管当时人们还不知道她会成为女王,因为当时她的伯父而非她的父亲,才是王位第一继承人.

Titled royal babies do not have surnames

英国王室宝贝没有姓氏

Members of the royal family are famously burdened with plenty of names -- Prince William was christened William Arthur Philip Louis, and his father is Charles Philip Arthur George -- but many (those titled His or Her Royal Highness) do not have a surname.

英国王室成员以背负冗长的名字而闻名——威廉王子的受洗全名是威廉·阿瑟·菲利普·路易斯,而他的父亲的全名是查尔斯·菲利普·阿瑟·乔治,不过许多王室成员(那些被尊称为"殿下"的人)没有姓氏.

Prince William and Prince Harry used "Wales" at school and during their military careers, but this came from their father's official title as Prince of Wales.

威廉王子和哈里王子在学校和军队里使用"威尔士"作为姓氏,这个姓源于他们父亲的官方头衔威尔士王子.

As descendants of Queen Elizabeth II and the Duke of Edinburgh, they could also use Windsor, or Mountbatten-Windsor -- both of which are relatively new inventions, adopted during World War I to disguise the family's German origins.

作为伊丽莎白二世和爱?す舻暮笠?他们也可以使用温莎或蒙巴顿-温莎作为姓——这两个姓都是相对较新的姓氏,一战期间曾用于掩盖王室家族的德国血统.

When Prince George was born, William and Kate opted not to give him a surname -- officially he is Prince George Alexander Louis of Cambridge -- though when he and his new sibling go to school in a few years, they may use "Cambridge" as a last name.

乔治王子出生时,威廉王子和凯特王妃选择不给他起姓氏,乔治的官方全名是剑桥的乔治·亚历山大·路易王子.不过几年后他和他的新弟弟或妹妹上学时,他们也许会使用"剑桥"作为姓氏.

 chinese Hot ingenues.

Related news

MorePhoto

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

News
Politics
Business
Society
Culture
Military
Sci-tech
Entertainment
Sports
Odd
Features
Biz
Economy
Travel
Travel News
Travel Types
Events
Food
Hotel
Bar & Club
Architecture
Gallery
Photo
CNS Photo
Video
Video
Learning Chinese
Learn About China
Social Chinese
Business Chinese
Buzz Words
Bilingual
Resources
ECNS Wire
Special Coverage
Infographics
Voices
LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©Provoking hotties.1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.